In today’s post, we will look at common documents that are translated by sworn translators. But first, let’s examine the term ‘sworn translator’. When thinking about the term ‘sworn translator’, we may think of; the balance of justice, a judge, a lawyer, a signature and so on. But, do we really know what a sworn translator is in charge of? A sworn translator is the public notary in charge of giving legal validity to a document. A sworn translator is clearly not a jurist, but instead a linguist with a command of legal terminology and basic legal concepts. It should be noted that there are jurists who are also sworn translators but it is not necessary to be a lawyer to swear a certified translation.
Which documents can a sworn translator translate?
The first thing that comes to mind when we think of sworn translation are legal documents such as; contracts, testaments, marriage certificates, and procedural demands, among many others. Sworn translations are not tied down to any particular subject. Any document can be valid. We can translate non-legal documents such as: a university degree, an academic record, a medical report or an instruction manual. In essence, any document that requires validation or processing must be translated by an official translator. Below are the type of texts that we often translate at our agency:
- Medical reports
- Academic documents
- DNI / NIE / Passport
- Divorce agreements
- Birth certificates
- Marriage certificates
- Wills and last wills
- Criminal record certificate
- Sales contracts
- Judicial resolutions
- Procedural demands
- Instruction manuals
What is a sworn translation for?/ Why do we have sworn translation?
The majority of sworn translations must be submitted to the body or entity that requests it.
Example 1: Imagine that a British person, who wrote a will in the United Kingdom, dies and their will must be opened in Spain. To be able to open this, the heirs will have to request a sworn translation from English to Spanish.
Example 2: A person of Spanish nationality goes to work in Ireland, their employer needs to verify that this person does not have a criminal record, therefore a criminal record certificate must be officially translated into the English language.
Example 3: A foreigner has a bank account in Spain. This person in case of death must have granted powers of attorney to their attorneys so they can open their bank account in Spain. The sworn translator will be the figure responsible for translating the power of attorney and thus streamlines the process.
Example 4: And perhaps the most peculiar, imagine that there has been a murder and at the scene of the crime appears; a note, a letter and a receipt of a purchase. These documents are in a different language and therefore must be translated by an official translator, as they will be evidence of a judicial process.
Example 5: A person invents a contraption that will change lives. The instruction manual and the patent document must also be officially translated.
How will I receive my sworn translation?
All sworn translations must be stamped, certified and signed in such a way that the professional will send their translation by postal mail. In some cases, depending on the entity or organization, the process can be advanced by sending the sworn translation in digital format by email.
Where can I find a sworn translation professional?
The best way to find a professional is to consult the list of official translators. This list is periodically updated by the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. I also recommend, that you read reviews that the translator may have on their social networks. If you need more information or a quote for a sworn translation, you can contact me directly at: https://traductorjuradolegal.com
I hope you enjoyed reading our entry. I’ll see you next week!
Thanks for following and reading