Nuestro blog de traducción jurídica

En nuestro apartado de blog podrás encontrar diferentes tipos de publicaciones relacionadas con los sectores de la traducción jurada, traducción jurídica, asesoría y formación tanto lingüística como de traducción entre otros muchos de nuestros servicios.

Traducciones juradas urgentes

Vivimos en un mundo repleto de estrés, presión y urgencia. La mayoría de los pedidos que recibimos son relativamente urgentes. Nos encontramos en la sociedad de la inmediatez. Internet ha sido uno de los grandes impulsores de esta dinámica. Con un solo click tenemos en menos de un segundo miles de resultados e información (Google)

¿Es lo mismo un traductor que un intérprete? ¿Debe ser un traductor un intérprete al mismo tiempo? En el artículo de hoy te explicamos cual es la diferencia entre ambos conceptos. La principal diferencia entre un traductor y un intérprete es la forma en que trabajan: mientras que el traductor trabaja sobre un soporte escrito

Sabemos lo importante que es ofrecer un servicio rápido, eficaz y a cualquier rincón del mundo. En Traductor Jurado Legal te podemos ayudar. Si te han pedido una traducción jurada de inglés-español, español-inglés, te podemos ayudar. Si no se trata de esa combinación lingüística también. Te ponemos en contacto directamente con el traductor de la

A continuación detallo, algunos de los recursos más empleados para traducir. Los traductores profesionales no solamente utilizamos diccionarios bilingües, existen un sinfín de recursos para enriquecer nuestro producto final, la traducción. Empezamos con nuestro detalle, cualquier aportación externa será muy bien acogida. Diccionarios en español: Mis dos pilares de referencia para la lengua española son

Spanish & English El español cuenta con 93.000 vocablos tal y como registra la última edición del Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. Siendo uno de los idiomas más influyentes en el mundo con 329 millones de hablantes repartidos en más de 20 países. Frente a los 171.000 vocablos de la lengua

La importancia de formarse continuamente

Soy Licenciada en Traducción e Interpretación y dispongo del nombramiento de Traductora e Intérprete Jurada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Esto no significa que ya lo sepa todo, ni mucho menos. La formación continuada es vital para cualquier ámbito de trabajo. En mi caso, llevo más de 8 años en el

4 mitos sobre los traductores

Dónde, cuándo y cómo queremos traducir La idea del trabajo FreeLancer está bastante mal concebida. Solemos crear una imagen de la típica persona que, por las posibilidades que ofrece su trabajo, puede permitirse el lujo de trabajar en pijama desde casa. Por supuesto, no será lo mismo un puesto de trabajo que requiere acudir a

La entrada de hoy va dirigida a todos aquellos compañeros traductores, ya sean tanto del ámbito de la traducción jurada como no, para advertirles de un fraude que circula por la red. El fraude del libro africano consiste en cazar traductores freelance y ofrecerles traducir un libro. Otros colegas traductores como El Blog del Redactor

SUBIR Call Now Button